Web Analytics Made Easy - Statcounter

ایسنا/مازندران از سوی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه و با همکاری دادستانی کل کشور و دادگستری کل استان مازندران، کارگاه نظام حمایت از اطفال و نوجوانان ویژه دادستان‌ها و رؤسای دادگاه‌های عمومی بخش استان‌های مازندران و گیلان با حضور معاون دادستان کل کشور، رییس کل دادگستری استان مازندران، قائم مقام معاونت حقوقی و امورمجلس قوه قضاییه و رییس پژوهشگاه قوه قضاییه در شهرستان بابلسر برگزار شد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش روابط عمومی دادگستری استان مازندران، میرزابیگی، مدیرکل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه‌ای قوه قضاییه، در این جلسه نسل‌کشی گسترده کودکان در غزه را محکوم کرد و افزود: تدوین قوانین و مقررات در حوزه حمایت از کودکان و نوجوانان از جمله دستاوردهای برگزاری کارگاه‌های نظام حمایت از اطفال و نوجوانان طی سال‌های اخیر بوده است که ان شاء الله استمرار خواهد داشت.

قائم مقام معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه نیز در این جلسه با اشاره به موضوع بروزرسانی سند تحول قضایی، اظهار کرد: یکی از مهمترین ماموریت‌های سند تحول به‌عنوان یکی از وظایف اصلی دستگاه قضایی، رسیدگی به پرونده‌های قضایی و دادرسی عادلانه بوده که بحث اطاله دادرسی و کیفیت و اتقان آراء در آن مورد بررسی قرار گرفته است.

حسن نگین تاجی، افزود: در کنار کارشناسی‌ها و مسائل دفتری، کاستی‌های آموزشی، علمی و پژوهشی نیز در اطاله دادرسی‌ها موثر بوده و برگزاری این گونه کارگاه‌های آموزشی برای رفع نواقص مفید خواهد بود.

وی خاطرنشان کرد: عدم آشنایی با مفاهیم در حوزه‌های تخصصی مانند حقوق کودک، بعضاً موجب صدور دستورات تکراری و اطاله دادرسی شده و در این راستا تشکیل کارگاه‌هایی با موضوع اطفال در راستای آشنایی با مفاهیم بنیادین حقوق کودک و قوانین داخلی، خارجی و بین‌المللی این حوزه و همچنین بررسی آخرین آرای حقوقی و وحدت‌رویه و نهایتاً مهارت افزایی در رسیدگی به پرونده‌های حوزه کودک و کمک به نظام دادرسی عادلانه بسیار موثر خواهد بود.

رئیس کل دادگستری استان مازندران نیز در این جلسه با تسلیت فجایع دردناک این روزهای غزه، افزود: ان شاء الله رژیم منحوس صهیونیستی به‌زودی از کره خاکی برچیده شده و به زباله دان تاریخ منتقل شود. کودک کشی در این قوم، تاریخی بسیار طولانی دارد و خواست همه ملت‌های آزادی خواه دنیاست که رژیم کودک‌کش صهیونیستی از صحنه روزگار محو شود.

حجت الاسلام والسمین اکبری در ادامه با بیان اینکه کودکان نیازمند حمایت ویژه هستند، خاطرنشان کرد: برگزاری اینگونه کارگاه‌ها نقش بسیار مهمی در دانش افزایی حوزه کودک دارد و استمرار آن باید در راستای حفظ حقوق کودکان مورد توجه قرار گیرد.

حجت الاسلام والسمین اکبری تصریح کرد: حقوق کودک در آموزه‌های دینی مورد تاکید قرار گرفته و در قانون داخلی و بین‌المللی نیز این مساله مورد توجه قرار دارد که برگزاری این کارگاه‌ها در اجرا و عملیاتی شدن این آموزه‌ها بسیار مفید و موثر خواهد بود. 

وی تاکید کرد: دادگستری استان مازندران نیز در راستای حفظ حقوق کودکان و در چارچوب وظایف قانونی خود مواردی مانند تشکیل شعب ویژه اطفال و بهره‌مندی از قاضی متخصص در این حوزه را مورد توجه ویژه قرار داده است.

معاون حقوق عامه دادستانی کل کشور نیز در این جلسه پرداختن به سرمایه‌های انسانی را از مولفه‌های حکومت مطلوب دانست و گفت: کودکان به عنوان مهمترین سرمایه‌های هر جامعه برای رسیدن به توسعه پایدار باید مورد توجه ویژه قرار گیرند.

عباس ترکی با اشاره به نگرش دین مبین اسلام به حوزه کودک، افزود: وضعیت موجود امروز با وضعیت مطلوب در مواردی مانند آموزش و تربیت حقوق کودکان در فضای مجازی و آسیب‌های اجتماعی فاصله دارد و برگزاری این کارگاه‌ها در هماهنگی و انسجام بیشتر برای اجرای قانون در حوزه کودکان بسیار مثمر ثمر خواهد بود.

وی با بیان اینکه نظام اصلاح و تربیت در خصوص کودکان و نوجوانان باید مورد بازخوانی قرار گیرد، افزود: دو نقص عمده مانند عدم اثربخشی و اشکالات موجود در نظام رصد و پایش در کانون‌های اصلاح و تربیت مشاهده می‌شود که رفع این نواقص باید مورد توجه قرار گیرد.

ترکی، عدم وجود سامانه جامع آماری برای کودکان و نوجوانان و اشکالات اساسی نظام مراقبت اجتماعی دانش آموزان را مورد توجه قرار داد و گفت: حمایت از کودکان بی‌سرپرست و بدسرپرست نیز از جمله مواردی است که در دستور کار دادستانی کل قرار دارد که باید بیشتر به آن پرداخته شود.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: منطقه مازندران دادگستری استان مازندران رژیم کودک کش صهیونیستی معاونت حقوقی و امور مجلس عباس ترکی قوه قضاییه استانی اجتماعی استانی سیاسی استانی اقتصادی استانی شهرستانها جنایت نسل کشی در بیمارستان المعمدانی فلسطين استانی فرهنگی و هنری استانی اجتماعی استانی سیاسی استانی اقتصادی استانی شهرستانها دادگستری استان مازندران مورد توجه قرار قوه قضاییه حقوق کودک حوزه کودک کارگاه ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۸۹۱۷۲۱۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه

به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات می‌شود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص داده‌اند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص می‌دهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب می‌کند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتاب‌های کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار می‌گیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه می‌توان از بسترهای صدرنشینی کتاب‌های کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.

غلبه آثار ترجمه تهدید نیست

هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دوره‌ای که زندگی می‌کنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایه‌های آینده ما هستند. اگر عناوین کتاب‌های کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانواده‌ها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.

خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه می‌شوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.

هادی خورشاهیان

نویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم  به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیب‌های مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.

خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی می‌تواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده می‌کنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتاب‌های ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا می‌کنیم  و بین سریال‌های ایرانیِ تکراری، سریال‌های خارجی نیز دیده می‌شود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و می‌تواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.  

این نویسند افزود: اگر کودکان فیلم‌ها و کتاب‌های خارجی را می‌خوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمی‌شناسد. در این خصوص نهادها و ارگان‌ها نمی‌توانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامه‌های مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما می‌توانند در سخنرانی‌ها  به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتاب‌های خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری می‌تواند کتابخانه‌های عمومی محله‌ها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.

کتاب‌خوان‎‌ها را تشویق کنیم

حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچه‌ها هیچ پدرکشتگی با نویسنده‌ها ندارند آن‌ها فقط به سمت کتاب‌هایی می‌روند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیب‌های بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتاب‌های ترجمه می‌شوند؛ زیرا نسبت به کتاب‌های تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتاب‌های ترجمه برای ناشران سهل الوصول‌تر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینه‌بری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام می‌دهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آن‌ها است. آن‌ها خودشان را موظف می‌دانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتاب‌های تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتاب‌ها می‌کنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود می‌خرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.

حسین فتاحی

فتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچه‌ها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتاب‌هایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتاب‌های ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفته‌اند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیت‌های‌ داستان‌های کودکانه همچنین باید با سایر شخصیت‌های قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسی‌ها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصه‌های کودکانه داشته باشد.

وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمان‌ها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار می‌کنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتاب‌ها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویق‌هایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده می‌توانیم به نقطه‌ای که ضرورت جامعه هست، برسیم.

تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم

سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح می‌دهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتاب‌های چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجه‌ای را به تولید کتاب‌های چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشته‌های خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.

سپیده خلیلی

این نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتاب‌های ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمی‌شود یا به دلیل محدودیت‌هایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمت‌های داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتاب‌هایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ می‌گیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجم‌های مختلف می‌سپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژه‌های نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب می‌رساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب می‌کنند.

او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمی‌خرند و مسلما اگر آن‌ها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا می‌شود. مکان‌های عمومی مانند نهاد کتابخانه‌ها و حتی کانون پرورش فکری می‌توانند به کتاب‌های تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.

محدثه رضایی

دیگر خبرها

  • تمدید مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاه‌های کتابخوانی
  • اعضای شورای سیاستگذاری جشنواره فیلم کودک معرفی شدند
  • معرفی اعضای شورای سیاستگذاری جشنواره فیلم کودک
  • ۵ هزار کودک خیابانی در تهران
  • اعضای شورای سیاستگذاری سی و ششمین جشنواره فیلم کودک معرفی شدند
  • مهلت ثبت ششمین دوره جام باشگاه های کتابخوانی تمدید شد
  • برگزاری جام باشگاه‌های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • برگزاری جام باشگاه های کتابخوانی کودک و نوجوان در کرمانشاه
  • برگزاری کارگاه‌های آموزشی شعر و داستان کودک و نوجوان در همدان
  • چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتاب‌های ایرانی علاقه‌مند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه